Alex | ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
ASV | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
BE | So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
|
Byz | ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
Darby | that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
|
ELB05 | auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
|
LSG | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
|
Pesh | ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Sch | damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
|
Scriv | ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
|
Web | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
Weym | in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
|