Titus 3:7

SVOpdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
Steph ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Trans.

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou


Alex ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
ASVthat, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
BESo that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
Byz ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Darbythat, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
ELB05auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
LSGafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Peshܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Schdamit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.
Scriv ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
WebThat being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Weym in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen